?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

самые разные книжки

БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ. 47

<НЕИЗВЕСТНАЯ ЖЕНЩИНА>

Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn;
dû bist beslozzen in mînem herzen,
verlorn ist daz slüzzelîn:
dû muost och immer darinne sîn.
(между 1178 и 1186)
___
подстрочный перевод:
Ты мой, я твоя:
Ты должен это знать;
Ты заперт в моем сердце,
А ключик потерялся:
Ты всегда должен быть внутри.

В кн.: Des Minnesangs Frühling. Hrsg von Lachmann, Haupt, Vogt, von Kraus, Moser und Tervooren. 38., Aufl. Stuttgart 1988, Nr. I, VIII (S. 21)

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
penetrat0r
Mar. 25th, 2012 02:04 pm (UTC)
Хорошо, что не на пути к сердцу заперт, а то переварится ;).
mnemosina
Mar. 25th, 2012 02:34 pm (UTC)
Здорово.
maria_nesterova
Mar. 25th, 2012 03:23 pm (UTC)
Хотя сама по себе идея принадлежности кого-то кому-то не кажется мне такой уж очаровательной, но между 1178 и 1186 - это, конечно, офигеть.
lledy
Mar. 25th, 2012 04:36 pm (UTC)
О, за 800 лет человеческие чувства неизменны. Я могла бы такое написать...
la_luthiste
Mar. 25th, 2012 04:49 pm (UTC)
""Юмахо юмасо" по-средневековому))))
caldeye
Mar. 25th, 2012 05:36 pm (UTC)
"...I am a woman in love
and i'll do everythin'
to get you into my world
and hold you within"
vit_r
Mar. 25th, 2012 09:20 pm (UTC)
Впечатление, что старый немецкий был постройнее современного. Но всё равно, лучше всего на нём получаются марши.
alentia11
Mar. 26th, 2012 12:36 am (UTC)
Какими бы словами, в рифму или нет, звучание сердца и любви - всегда прекрасно по сути своей...
понравилось - спасибо!)
weerstrass
Mar. 26th, 2012 04:32 am (UTC)
Всегда со всеми спорила, кто утверждал, что по-немецки нельзя объясняться в любви.
Очень даже можно.
И, переведя все это на современный, звучит вполне современно и трогательно.
И даже вполне может быть рефреном шлягера.
katya_bushueva
Mar. 26th, 2012 10:53 am (UTC)
Я читала такой перевод:
Захлопнулась дверца
Моего сердца,
Потерян ключик - не найти,
Век ты будешь взаперти.

Утверждалось, что автор - монахиня. Монография о средневековой культуре. Автора поищу.
key_worthy
Apr. 15th, 2013 03:17 pm (UTC)
Мне знакомо это прекрасное стихотворение. Выпендрюсь в качестве алаверды:

Ich zôch mir einen valken
Der von Kürenberg

Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und fluog in anderiu lant.


Sît sach ich den valken schône fliegen:
er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende si zesamene die gerne geliep wellen sîn!

Aus: August Bagel Verlag Deutsche Gedichte

Самая пронзительная... последняя фраза: "Так дай же Боже тем кто любит, навеки вместе быть..." (приблизительно так).
( 11 comments — Leave a comment )