?

Log in

No account? Create an account

October 10th, 2009

ответ и извинения

ИЗВИНЕНИЯ И ОТВЕТ

Мне очень неловко - ибо я допустил опечатку. На которую мне указали в самом начале (типа странное слово wollen) - а я горделиво не обратил внимания.
Но у этого есть свой плюс.
Теперь все имеют полное право сказать:
- Э, брат! Ну, если woollen, то все понятно, тогда и говорить нечего! Тоже мне, бином Ньютона!
И я развожу руками.

Однако бином.
- Haven't you had too much swift herb, or are you naturally so woollen?
Ясно, что по-английски получается какой-то бред.
Чтобы понять его русскую первооснову, надо предположить, что для английского переводчика русская фраза тоже звучала как полный бред. И он ее перевел дословно.
Предлагалось: "быстрая травка".
Верно. Русское слово "борзый" на английский переводится как swift. Типа устаревшее "быстрый". Типа "борзый конь" (фолькл.)
Не путать с борзой собакой, разумеется, которая wolfhound или просто borzoi.
Но перевод всей фразы надо начинать с последней части:
are you naturally so woolen? - переводить надо дословно.
И все сразу становится на свои места.

Получается фраза, которую в известных обстоятельствах и специфическом контектсе говорят человеку, который, неожиданно для окружающих, начинает демонстрировать неадекватную своему статусу дерзость и/или недифференцированную агрессивность:

- Ты что, травки-борзянки объелся, или в натуре такой шерстяной?

Примечание:
Травка-борзянка - не обязательно наркотик, это, скорее, образ. Шерстяной - это не очень приятный человек. Это либо "приблатненный", то есть который косит под блатных и старается их перещеголять крутостью и жесткостью. Либо же другое, еще менее приятное значение; ну да ладно...