?

Log in

No account? Create an account

October 20th, 2009

surrounding Wednesday

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

На некоторых указателях в Москве написано еще и по-английски. Для туристов, надо думать.
Например: Bolshoy Teterinskiy pereulok.
Но иногда вместо pereulok пишут side-street. Кажется, видел даже lane, но не помню точно, где.
То же с улицами и площадями. То тебе ulitsa аkademika Volgina, то Sretenka street. Бывает ploshschad', бывает square. Бывает prospekt, бывает avenue.
То есть пока не достигнуто общегородское единообразие в области перевода названий. Каждый район в свою дуду.
Или вот еще.
Иду сегодня по Лаврушинскому. Табличка-указатель: Храм Воскресения в Кадашах. И перевод: Temple Voskreseniya.
Вот это зря. Либо уж пишите Khram Voskreseniya (транслитерация), либо же Church of the Resurrection (перевод). Лучше все-таки перевод. Туристам понятнее.
Ну, ничего. Спасибо, что не Temple of Sunday.

В кафе лежит газета The Moscow News, 40 (4392) 20-26 October 2009.
На первой странице внизу, прямо в заголовке:
Allies of the slain thief-in-law will likely seek to take their revenge...
Бог с ними, с союзниками и со словом убиенный.
Thief-in-lawэто сильно.
Там в тексте объясняется: an old-school vor v zakone, or thief-in-law...
Даже интересно, как это поймет нерусский читатель.
Наверное, по аналогии с brother-in-law.
Или как?
Впрочем, еще в старое время газета The Moscow News отличалась красотой переводов на английский. Однажды там перевели «священный трепет» как «holy trembling».
Берегут традицию!