?

Log in

No account? Create an account

October 9th, 2011

ОПРАВДАНИЕ НЕПОНЯТОК

Михаил Лозинский когда-то сказал про переводы: «Хороший перевод должен быть тёмен в тёмных местах подлинника, причем тёмен именно темнотою подлинника».

Вот и я повторю за ним следом:
Хорошая проза может быть – должна быть! – темна (туманна, неясна) в темных, туманных и неясных местах жизни.
Причем – именно темнотой и неясностью самой жизни.
А ТАКЖЕ В ОБЛАСТИ ПРОГРЕССА

Было когда-то (с середины XIX века по конец XX) слово «прогрессивный».
Очень хорошее слово. Богатое. Скорее политическое, чем техническое.

В советское время оно употреблялось в следующих значениях:
«прогрессивные режимы Азии и Африки». Пускай и не социалистические, но зато антиколониальные.
«прогрессивные методы хозяйствования». То есть новые и эффективные.
«прогрессивный молодой главный инженер завода». Он применяет новые методы; ему противостоит пожилой осторожный директор, почти что ретроград.
«прогрессивный зарубежный писатель». Либо наивный начинающий левак (который довольно скоро переходил в лагерь реакции), либо проверенный прикормленный кадр, издающийся в СССР коленкоровыми томами. Впрочем, и он мог опрохвоститься; но кто не рискует, тот не содержит агентов влияния.

Это были официальные значения.
Было еще и интеллигентское значение: прогрессивный – как бы оппозиционный, или, по меньшей мере, фрондирующий
«Литературка» и «Комсомолка» считались самыми прогрессивными газетами. «Известия» были прогрессивнее «Правды»; «Новый мир» - прогрессивнее «Октября» и «Молодой Гвардии».

А сейчас – только «прогрессивный налог» и «прогрессивный паралич».
Скучно.