?

Log in

No account? Create an account

March 10th, 2012

NE VITAM SILENTIO TRANSEANT

Всем людям, стремящимся отличаться от остальных, следует всячески стараться не прожить жизнь безвестно, подобно скотине, которую природа создала склоненной к земле и покорной чреву.
Саллюстий, «Заговор Катилины»,1. Перевод В.О.Горенштейна (1981).
Оригинал:
Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit.

Необходимые уточнения к переводу:
отличаться: в оригинале все-таки praestare – «превосходить».
от остальных: в оригинале ceteris animalibus, т.е. «остальные одушевленные существа», т.е., по сути – остальных животных.
С.П. Гвоздев (1934) переводит «возвыситься над животным миром».
John Selby Watson (1867) переводит «to excel other animals» В переводе J.C.Rolfe (1921 – выправлен 1931) «to excel the other animals»
Французский перевод Francois Richard (1933) «supérieur aux autres êtres animés»
Немецкий перевод R. Dietsch (1858) «über den übrigen Lebewesen zu stehen»
Cтарый испанский перевод (1772; издание Joachin Ibarra) «aventajarse a los demas vivientes» (превзойти остальных живущих)

безвестно: в оригинале silentio. Слово означает «молчание», «безвестность» и даже «бездеятельность». То есть в нем есть и субъективное, и объективное.
С.П. Гвоздев переводит: «в молчаливом бездействии».
John Selby Watson: «not to pass through life in obscurity» (= «в безвестности»)
Перевод J.C.Rolfe «not to pass through life unheralded» («неотмеченными»)
Нем. пер. «nicht unbemerkt durch das Leben zu wandeln» (= «в безвестности»)
Франц. пер. «sans faire parler de lui» (= «в безвестности»)
Cтарый испанский перевод «en silencio» (в молчании)

Как же лучше по-русски? В молчании, в безвестности или в бездействии?
Стараться не прожить жизнь тихо… - вот как.