clear_text (clear_text) wrote,
clear_text
clear_text

объективный, можно сказать, критерий

ДОКАЗАТЕЛЬСТВО

Сегодня в Библиотеке иностранной литературы состоялся (я там не был, узнал от своего друга) интереснейший в своем роде вечер.
Презентация немецкого перевода «Анны Карениной».
Переводчица Розмари Тице.
Ну и ладно, казалось бы.
Интерес в одной маленькой подробности.
Это не первый немецкий перевод великого романа, конечно.
И не второй, и не третий.
Не пятый и даже не десятый.
Двадцать первый, прошу прощения! (В скобках цифрами – 21)
Двадцать переводов «Анны Карениной» прочитала госпожа Тице, и всё что-то не то.
Села переводить заново. Перевела. И опубликовала, разумеется. Потому что переводила не просто так, а по заказу. Надо полагать, с авансом. Не рассказ ведь, не повесть, не на пять вечеров работы. Два тома по пятьсот страниц. Это ж года два самое маленькое.
А как трудно переводить «Анну Каренину»! Сколько реалий старинной, полуторасотлетней давности русской жизни, и особенно жизни деревенской, непонятных уже нам, здесь – и уж наверняка непонятных немцам.
И однако читают. И переводят в двадцать первый раз.


Еще одно доказательство того, что Лев Толстой был на самом деле великий писатель, и написал на самом деле великую книгу.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 158 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →