?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

на правах рекламы

НА КНИЖНОЙ ЯРМАРКЕ

11 сентября, в воскресенье, в 13.00
моя встреча с читателями на стенде издательства РИПОЛ-Классик
ВДНХ, павильон 75, стенд С-7 D-6

Будете рядом – заходите!

Comments

( 20 comments — Leave a comment )
interviwer
Sep. 8th, 2011 08:54 am (UTC)
был бы рад увидеть Вас в Питере.
не планируете, часом?)
clear_text
Sep. 8th, 2011 09:00 am (UTC)
пока нет. но как запланирую - сразу сообщу.
dmtrs
Sep. 8th, 2011 09:49 am (UTC)
Да уж, сообщите!
gerda_svinopas
Sep. 8th, 2011 09:34 am (UTC)
Как же это на стенде? На стенде неудобно. Постмодернизм какой-то получается. Это пусть Пелевин на стендах встречи устраивает, а Вы уж как-нибудь без этих, без антигравитаторов.
clear_text
Sep. 8th, 2011 09:52 am (UTC)
ну уж извините: как сказано в расписании, так я и передаю.
и безо всяких анти-чего-то-там...
i_zin
Sep. 8th, 2011 11:36 am (UTC)
Какая жалость, что буду в отъезде. Всегда интересно послушать, какие вопросы задают и как Вы отвечаете. Успехов!
clear_text
Sep. 8th, 2011 12:56 pm (UTC)
жалко! ну, в другой раз.
grrb
Sep. 8th, 2011 11:43 am (UTC)
Будем! Здорово!
clear_text
Sep. 8th, 2011 12:56 pm (UTC)
отлично!
anni_aninilak
Sep. 8th, 2011 03:47 pm (UTC)
Ждем в Питере
uncleslu
Sep. 11th, 2011 03:22 pm (UTC)
Денис, я выбрал информационный пост чтобы написать комментарий офф-топ.
К эссе "Пушкин-Амурский" из книжки "Тело №42".
Первая часть эссе сразу вызвала в памяти изящное ироническое стихотворение Давида Самойлова "Дом-музей". Уверен, что Вы его знаете, но на всякий случай даю ссылку.
А ещё этому явлению посвящена повесть Сергея Довлатова "Заповедник".
Вторая часть - о новом утончённом фальсификате. Думаю, что это не новое явление. Рецензии на несуществующую книгу писал Станислав Лем, этюды на подобные же темы, например, рекламный ролик несуществующего фильма, задают студентам творческих вузов. А здесь - то же самое, но материализованное до возможности потрогать.
clear_text
Sep. 11th, 2011 04:19 pm (UTC)
да, спасибо. Стихотворение Самойлова я прекрасно помню...
насчет несуществующей книги - это примерно то, о чем Вы пишете, но чуть тоньше. "Алиса" была. И иллюстрации были. Но перевод был другой. И главное - вот в точности такой книги не было. Это если как бы я изобразил Евгения Онегина в "как бы прижизненном виде". Но с иллюстрациями Милашевского, например.
uncleslu
Sep. 11th, 2011 08:59 pm (UTC)
Да, я понял, Вы правы, затея, действительно, изящная.
Кстати, офф-топ от офф-топа. У меня есть издание "Алисы" в серии "Литературные памятники", издательства "Наука". Там перевод Демуровой (а какой ещё помещать в таком издании? - он на голову выше всех прочих. Я, правда, не читал А.Д'Актиля, но читал В.Сирина (В.Набокова), А. Оленича-Гнененко, Бориса Заходера и Владимира Орла - всё несравнимо с демуровским), помещён с иллюстрациями Тенниела, комментариями Мартина Гарднера (тоже в переводе Демуровой) и статьёй Демуровой "О переводе сказок Кэрролла". Такой вот винегрет, но очень вкусный.
На блистательный перевод Демуровой обрушились и до сих пор ожесточённо осуждают его любители литературной конспирологии - всякие трактовщики "Алисы" с эзотерической и психоаналитической точек зрения. Подтверждая тем самым предупреждение М.Гарднера, что "эту книгу нельзя давать в руки взрослым, проходящим курс психоанализа".
Но это "совсем другая история".
clear_text
Sep. 12th, 2011 08:39 am (UTC)
Понятно.
Ну, а почему нельзя взять перевод Демуровой и снабдить его всеми примечаниями и комментариями, логико-математическими, психоаналитическими и проч. Обычно ведь так и делается! Нельзя же толкование текста запихивать в перевод!
uncleslu
Sep. 12th, 2011 12:53 pm (UTC)
Ответ можно найти в отличном эссе Сергея Переслегина "Руководство по постройке мостов через бесконечность" - послесловие к тому переводов братьев Стругацких. Если Вы не станете читать весь текст, я приведу Вам ключевое положение:

Самым простым случаем является, несомненно, дословный перевод. Он всегда опирается на уже выполненную кем-то работу по строительству "моста" и дает читателю возможность ознакомиться с замыслом иноязычного автора. Дословный перевод может быть выполнен лучше или хуже, но и в случае высшей квалификации переводчика он с неизбежностью упрощает оригинал. Огромное большинство всех существующих переводов относятся к дословным.

Контекстуальный перевод подразумевает построение действующей модели чужой культуры в недрах своей. По сути эта работа сводится к решению высшей задачи литературного творчества - созданию собственной Вселенной. Причем от переводчика требуется еще и удовлетворить многочисленным "граничным условиям": его индивидуальная Вселенная должна допускать интерпретацию в рамках обеих транслируемых культур. М. Демурова описала некоторые общие правила построения контекстуального перевода - на частном случае Кэрролловской "Алисы...", подчеркнув, что подобная работа требует десятков человеко-лет - по существу, целой жизни.

Наконец, анагогический перевод является попыткой достичь похожих результатов более экономным образом. Здесь переводчик рассматривает оригинал как некоторый намек, отправную точку для написания своего собственного текста. В этом тексте присутствует и прежний авторский замысел, и соответствующая ему иная культура, но в упакованном ("компатифицированном") виде - символом, знаком, "логотипом". Для данного типа переводов в литературных кругах принято использовать термин "пересказ", говорить о "зависимом тексте".


Любители рассматривать "Алису", как некое конспирологическое послание, требуют дословного перевода, их литература интересует в пятнадцатую очередь, поэтому контекстуальный перевод Демуровой для них "необосновано канонизирован", что тоже есть некий тайный знак. Вообще, конспирологи - публика очень специфичная. А литературные конспирологи ещё и интеллектуалы, что делает спор с ними бесперспективным. Хотя среди них есть неплохие ребята, как, например, мой старинный московский знакомый Володя Козаровецкий, критик, литературовед, написавший книгу о мистификаторском происхождении сказки "Конёк-горбунок", принадлежащем по его мнению не Петру Ершову, а А.С.Пушкину, и давно занимающийся попытками доказать мистификаторскую природу личности Шекспира. В общем, с ними не соскучишься.
clear_text
Sep. 12th, 2011 06:16 pm (UTC)
Спасибо. Но мне эта классификация кажется очень упрощенной....
тем более что "дословных переводов", как мне представляется, не бывает. В принципе быть не может.
uncleslu
Sep. 12th, 2011 07:45 pm (UTC)
Ну, я думаю, здесь термин "дословный" употреблён условно. Мне как-то рассказали байку о забаве полиглотов - круговом переводе. Садятся человек 7-8 в круг и начинают переводить фразу с языка на язык, пока она не вернётся в исходный язык. Так вот рекламный слоган
"С пепси к новой жизни" вернулся через круг в виде "Шипучая вода поднимет предков из могил". Сказка, конечно. Я не очень представляю себе техническую осуществимость подобной игры. Нужна, как минимум, куча полиглотов. Но мораль из этой байки ясна. "Дословный" перевод - никакой не дословный на самом деле.
Хотя классификация, действительно, упрощённая. Но там в эссе Переслегина есть необходимые пояснения к ней.
clear_text
Sep. 13th, 2011 06:52 am (UTC)
да, я слыхал про такую игру.
comestuff
Sep. 12th, 2011 03:58 am (UTC)
Пьер Менар?
clear_text
Sep. 12th, 2011 08:40 am (UTC)
ну, не совсем... мне кажется.
( 20 comments — Leave a comment )