?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

о художественности

ЭЛИЗА ОЖЕШКО И НЕТ ЕЙ КОНЦА.

"Почти на всех скамьях Бульвара Молодых Дарований сидели одинокие девицы с раскрытыми книжками в руках. Дырявые тени падали на страницы книг, на голые локти, на трогательные челки. Когда приезжий вступил в прохладную аллею, на скамьях произошло заметное движение. Девушки, прикрывшись книгами Гладкова, Элизы Ожешко и Сейфуллиной, бросали на приезжего трусливые взгляды ("Золотой Теленок")

Кто такая Элиза Ожешко? Когда-то  весьма популярная польская писательница (1841- 1910). Жила в городе Гродно, где стоит ей памятник и есть музей.
Собрание сочинений Элизы Ожешко выходило на русском языке семь раз:

пять раз в начале ХХ века (в 3-х, 8-ми, 12-ти, 12-ти, 8-ми томах) и два раза при советской власти - в 5-ти томах в 1954 г., и в 6-ти томах - в 1990-1996 гг. Переведена более чем на 10 языков.

А писала она вот так:


"Было раннее утро; за челноком, быстро скользившим по реке, стояла над темным лесом яркая полоса утренней зари, уже окаймленная золотом восходящего солнца и бросавшая розовые полосы на поверхность воды, чуть тронутой утренним ветром.
Услыхав крик, рыбак быстро обернулся к берегу. Прежде всего он увидел какую-то голубую вещь, которая плыла, увлекаемая водой, вровень с челноком, а потом женщину, - она стояла у высокого берега по щиколотку в воде и протягивала обе руки к этой плывущей вещи или, вернее, к нему. На фоне зеленой горы, на вершине которой в чаще деревьев стояла красивая белая вилла в розовых лучах зари, ее худощавая, стройная, почти обнаженная фигурка с жалобно протянутыми руками напоминала прекрасное изваяние.
Она была почти голая: высоко подоткнутая юбка не закрывала ей даже колен, а темная кофта с засученными рукавами была расстегнута, обнажая плечи, шею и часть груди, которым восходящее яркое солнце придавало золотистый оттенок. Ее черные волосы, в беспорядке лежавшие на красивой голове, падали обильными короткими кудрявыми прядями на спину. Даже издали видно было, что из ее впалых черных глаз, ярко блестевших на смуглом лице, текли слезы".

(начало романа "Хам")

(пояснение: голубая вещь, увлекаемая водою - это всего лишь хозяйское платье; эта женщина - служанка, вышедшая полоскать белье).
Обратите внимание на волосы, которые короткими прядями падали на спину. Но еще интереснее вопрос: как рыбак, который смотрел на нее с лодки и к которому она   протягивала руки - как он мог увидеть ее спину? Такая смешная ошибка писателя: не учитывать физическую точку зрения.

Вот как красиво писали в старину! Солнце придавало груди золотистый оттенок...
Но некоторые и сейчас стараются.

Comments

( 26 comments — Leave a comment )
sab123
Mar. 7th, 2019 06:33 pm (UTC)
Вообще голова обычно шире шеи, поэтому волосы, падающие на спину, видно спереди.
iriska_spb
Mar. 7th, 2019 06:58 pm (UTC)
у нас есть Элиза Ожешко!
пятитомник 1954 года, маме достался в наследство от ее тетушки и давно это было... помню, мама что-то советовала почитать, но уже не помню, что ;о)

с тех пор, в процессе Глобального разбарахления, я избавилась от многих книг (надеюсь, они ушли в хорошие руки), теперь у меня только два стеллажа и книжный шкаф, но на Элизу Ожешко рука не поднялась, оставила в память о маме.
once_for_all
Mar. 7th, 2019 07:50 pm (UTC)

Почти голая - юбка не закрывала колен - тоже хорошо

ingaret
Mar. 8th, 2019 01:25 pm (UTC)
По тем временам - да, почти.

Вспомните пушкинского Дон Жуана, который у церкви караулил, когда ветер раздует юбку какой-нибудь выходящей оттуда дамы, и он увидит "узенькую пятку".
thrasymedes
Mar. 7th, 2019 08:17 pm (UTC)
Логично: "...почти голая: высоко подоткнутая юбка не закрывала ей даже колен..."

Если уж видно колени, то спину и подавно !
sin_dorej
Mar. 7th, 2019 08:49 pm (UTC)
И еще здесь спутаны точки наблюдения за происходящим: вначале идет от автора описание пейзажа и как части его - лодки, быстро плывущей по реке, а потом уже от рыбака в лодке, который обернулся на крик девушки и стал ее рассматривать на фоне горы и виллы. И если лодка двигалась быстро, то рыбак бы не смог так долго и пристально, во всех мельчайших деталях, рассмотреть и девушку, и все остальное. От такого смещения двух фокусов зрения - и неподвижного автора, и быстро двигающегося рыбака - создается ощущение окосения.

Edited at 2019-03-07 08:51 pm (UTC)
julia_monday
Mar. 7th, 2019 09:47 pm (UTC)
Каждому времени - свой стиль. Тогда так писали.

Кстати, это точно автор, а не переводчик? Переводчики, они, порой, и соавторами бывают...

"Boromir smiled". "Кривая улыбка исказила лицо Боромира".

А то ж, если про стиль Толкина говорить по переводам, можно много всяких претензий накидать, о который бедный автор ни сном, ни духом...
tn
Mar. 8th, 2019 12:33 am (UTC)
Вы правы, разумеется - по всем пунктам.
Но Карфаген псевдо-художественности должен же быть разрушен!
julia_monday
Mar. 8th, 2019 12:36 am (UTC)
Громить "цветистость" так же глупо, как громить "бедность" языка. Автор сетует, что ему предъявляют претензии по стилю, но сам тут же предъявляет их другому автору, совершенно отличному от него. Все должны писать, как Драгунский? Все должны писать, как Ожешко? Нет и нет. Давайте будут и Драгунский, и Ожешко, и без вот этого высокомерия. Бывают бесталанные графоманы, но это все же не тот случай, имхо.
tn
Mar. 8th, 2019 12:41 am (UTC)
Не уловив моей иронии, you are preaching to the choir.
julia_monday
Mar. 8th, 2019 12:43 am (UTC)
Не знаю, что у вас там была за "ирония", я говорю то, что считаю нужным.
tn
Mar. 8th, 2019 12:45 am (UTC)
Ooops!
sin_dorej
Mar. 8th, 2019 12:42 am (UTC)
Вы ошибаетесь. Дебильная литература портит вкус и мозги даже умным людям
julia_monday
Mar. 8th, 2019 12:46 am (UTC)
А вы знаете, что чуть ли не всех признанных классиков тот или иной критик называл "дебилами"?
sin_dorej
Mar. 8th, 2019 01:00 am (UTC)
Приведенный выше отрывок по-настоящему дебильный, он даже как пародия бы не прокатил.
gingema
Mar. 8th, 2019 07:46 am (UTC)
"Я фуфло, а он - Белинский, весь неистовый такой!"
sin_dorej
Mar. 8th, 2019 07:53 am (UTC)
Не судити, да, несудимы, будити
gingema
Mar. 8th, 2019 07:47 am (UTC)
Он же не обязательно стопроцентно в фас на нее смотрит. Легкий поворот головы - и волосы, падающие на спину, видно.
clear_text
Mar. 8th, 2019 02:11 pm (UTC)
да. но тогда вопрос: как это на спину падают "короткие кудрявые пряди"?
Тут явно переводчик расстарался.
babushkam
Mar. 8th, 2019 11:33 am (UTC)
Ох, сколько красивостей!
clear_text
Mar. 8th, 2019 02:10 pm (UTC)
о, да!
ingaret
Mar. 8th, 2019 01:33 pm (UTC)
Кто такая Элиза Ожешко? Когда-то весьма популярная польская писательница

Это Иосиф Кобзон был израильский певец. А Ожешко была российская польскоязычная писательница. Родилась, прожила всю жизнь и умерла в Гродно, входившем в те времена в состав Российской империи.
clear_text
Mar. 8th, 2019 02:15 pm (UTC)
согласен.
А вот Абай Кунанбаев и Николоз Бараташвили - это российские поэты? Один казахско-, другой грузиноязычный?
Поскольку Туркестанский край и Грузия тогда входили в состав РИ.
ingaret
Mar. 9th, 2019 02:51 pm (UTC)
Этих двоих я не знаю, они не из нашего квартала. Возможно, кто-нибудь из современных Казахстана и Грузии сюда заглянет и разъяснит, кем их считать.
clear_text
Mar. 9th, 2019 06:00 pm (UTC)
Хорошо, Бог с ними, с грузинским и казахским классикам.
А Генрик Сенкевич тоже был российским польскоязычным?
ingaret
Mar. 10th, 2019 06:49 am (UTC)
Был членом-корреспондентом (с декабря 1896 года) и почётным академиком (с ноября 1914 года) Императорской Санкт-Петербургской академии наук по отделению русского языка и словесности

Вы совершенно правы. Странно, что современная Россия не считает своим Нобелевского лауреата. Тогдашняя РИ считала, как видите.
( 26 comments — Leave a comment )