clear_text (clear_text) wrote,
clear_text
clear_text

Category:

future in the past perfect continuous

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА. 3

 

Так называемый классический инглиш, которому обучали в советской инглиш скул, был какой-то особенный инглиш.

Во-первых, там обращали слишком большое внимание на произношение. Отовсюду слышалось: "Ах, у нее такое произношение! Ох, ему надо поставить произношение!"

В инглиш скул не принимали детей с легчайшими даже не дефектами, а особенностями речи. Чуть шепелявит – все, привет. У нас произношение! Будто в Англии или в Америке не бывает шепелявых, гундосых, заикающихся и проч. Но этого было не прошибить.

Во-вторых, лексика и фразеология была необыкновенная. XVIII века.

Например, одному моему приятелю никто не объяснил, что слово bloody в своем исконном значении ("кровавый") употребляется довольно редко. Так, в исторических сюжетах. А в обычной речи оно означает что-то вроде "чертов". Или даже "хренов".

 

Вот мой приятель в Англии первый раз. Заказывает ужин:

- A bloody beefsteak, please!

Официант растерялся. Отошел. Позвал старшего товарища.

Тот подошел, спрашивает:

- What would you like, pardon me?

Мой приятель повторяет:

- A bloody beefsteak!

Старик-официант понимающе кивает, улыбается, подмигивает:

- With fucking potatoes, sir?

 

Ну, такой вот посетитель. Оригинал. Острослов. Денди, в общем.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 194 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →