?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

ТОНКОСТИ ОБРАЩЕНИЯ

 

Один знакомый профессор очень возмущался, когда получал письма с обращением "Уважаемый Сергей Николаевич".

- Фу! Хамство какое! – ворчал он. – Это в трактире половому так говорят: "послушай-ка, уважаемый". Надо говорить и писать "глубокоуважаемый".

- Глубокоуважаемый шкаф? – смеялся я.

- Ничего смешного! – говорил профессор. – Можно также "многоуважаемый", "высокоуважаемый". Но просто "уважаемый" - нельзя. Грубовато.

Тоже, кстати, проблема.

Как обращаться?

Dear, lieber, cher – в Европе и Америке принято за нейтральное обращение; у нас же в слове "дорогой" читается некая избыточная теплота. А "высокоуважаемый" – действительно, слишком уж надуто.

Ориентироваться на старинную нашу традицию?

 

Тогда придется запомнить, что "высокородие" выше, чем "высокоблагородие". Это довольно трудно понять и принять. Чисто фонетически.

Патриарх Московский, в нынешнюю Пасху поздравляя двух президентов – действующего и избранного, – обратился к ним "ваши превосходительства". Сам того, очевидно, не желая, он умалил достоинство президентов. Ибо так обращаться следует к чинам IV и III классов – действительному статскому советнику и тайному советнику.

А вот чины II и I классов – действительный тайный советник и канцлер – титулуются "ваше высокопревосходительство".

Почувствуйте разницу.

 

Хотя в конечном итоге все зависит от человека.

Мой приятель брал интервью у покойного митрополита Питирима (в миру К.В. Нечаева).

Он спросил:

- Простите, как мне к вам обращаться? Ваше высокопреосвященство? Владыка? Отец митрополит? Отец Питирим?

- Константин Владимирович, - был ответ.

По-моему, великолепно.

Comments

_ko_alla
Jul. 24th, 2008 02:21 pm (UTC)
Мне кажется, что все эти обращения к духовному лицу уместны от воцерковлённого человека. Именно поэтому он так и ответил.
Но на такой поступок способен не каждый "владыка"...
clear_text
Jul. 24th, 2008 02:33 pm (UTC)
Да, это был замечательный человек, К.В.Нечаев...
Кстати, я однажды так и не смог поговорить с совсем нестарым епископом. Настаивал, чтоб я его звал владыкою.
_ko_alla
Jul. 24th, 2008 02:35 pm (UTC)
В таком обращении есть что-то неестественное. Я Вас понимаю, что не получилось беседы...
clear_text
Jul. 24th, 2008 02:44 pm (UTC)
ну да, конечно. он мне не был "владыкой". Но он настаивал. Сказал, что так звучит его титул согласно рукоположению и все такое. Тогда я сказал: "по диплому я - учитель. так звучит мой титул согласно полученному образованию. Давайте так. Вы - владыка, я - учитель. Я говорю - "как интересно все, что вы говорите, владыка!" - вы отвечаете: "о, я рад что вам интересно, учитель!""
Но он отказался от такого размена титулами.
_ko_alla
Jul. 24th, 2008 03:45 pm (UTC)
Может быть, формально он и мог настаивать на таком обращении. Но чаще всего это будет звучать нелепо. И очень хорошо Вы ему ответили :)
Интересно, а при общении с представителями других религий - они тоже настаивают на таком обращении? Например, встречаясь с муфтием?
clear_text
Jul. 24th, 2008 04:01 pm (UTC)
муфтия как называть... хм. Хазрат, кажется (типа тот же учитель).
Зовите меня просто, по-дружески - ваше превосходительство.
_ko_alla
Jul. 24th, 2008 06:58 pm (UTC)
Нет, я имела в виду другое: как епископ попросит, чтоб к нему обращался муфтий? Неужели тоже будет ждать обращения "владыка"?
clear_text
Jul. 24th, 2008 09:03 pm (UTC)
коллега, наверное?
_ko_alla
Jul. 25th, 2008 05:54 am (UTC)
Это Вы оооочень симпатично придумали! :)))))))))))))))
clear_text
Jul. 25th, 2008 08:40 am (UTC)
Ну, а действительно - как? Собрались отец, хазрат, ребе и сэнсэй. Кто они? Конечно, коллеги.
_ko_alla
Jul. 25th, 2008 08:48 am (UTC)
:)))))))))))
gleb
Jul. 25th, 2008 09:06 am (UTC)
ребе это ж звательная форма?
clear_text
Jul. 25th, 2008 09:10 am (UTC)
не уверен!!!
это Вы ставите ее в ряд "сын - сыне"?
вряд ли слово "реб" было таким древнерусскоупотребительным.
gleb
Jul. 25th, 2008 09:16 am (UTC)
рав?
хотя ж в евангелиях звательная форма какаят о замысловатая раввуни или както так
clear_text
Jul. 25th, 2008 10:18 am (UTC)
не думаю, что чужая звательная форма может очутиться в переводе "транслитом", так сказать.
я миллион раз слышал (от бабушки, в т.ч.) - "они пошли к ребе", "ребе сидит и бреется" (в анекдотах) и пр и пр.